Andininy
Protestanta Malagasy
Louis Segond
1
ARY Jehovah niseho tamin'i Abrahama teo an-kazo terebintan'i Mamre; ary nipetraka teo am-baravaran'ny lainy izy, raha nafana ny andro;
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|D551F43B-79BB-46EA-8393-5DFBB82AEADC
L'Eternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|940BD42F-125B-4783-99EC-43FE34FDE5BC
2
dia nanopy ny masony izy ka niery, ary, indreo, nisy telo lahy nijanona teo tandrifiny, ka nony nahita ireo izy, dia niala teo am-baravaran'ny lainy ka nlhazakazaka hitsena azy, dia niankohoka tamin'ny tany
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|2198BBF9-4F8B-4298-8688-0774DE1046F6
Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|DE03B40F-B4A4-486B-AD68-A5EE5D2B354A
3
ka nanao hoe: Tompo ô, raha mahita fitia eto imasonao aho, masìna hianao, aza dia mandalo ny mpanomponao.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|60476A2B-7EF1-4035-AB53-E4B63B26F230
Et il dit: Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point, je te prie, loin de ton serviteur.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|FB102932-9934-45C6-BECD-4D2D97E26E0E
4
Aoka hangalana rano kely hianareo hanasana ny tongotrareo; ary aoka mba hiala sasatra kely eo am-pototry ny hazo hianareo;
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|60731720-9E7B-4C6F-B18D-904841ADAE58
Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|E7FE4591-E77A-4D33-96A4-5AA2D5785DB4
5
dia haka mofo kely aho hataonareo ody am-bavafo; ary rehefa afaka izany, dia handeha ihany hianareo; fa tonga aty amin'ny mpanomponareo hianareo. Ary hoy izy telo lahy: Ataovy ihany araka izay nolazainao.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|9412E2A9-4F94-4ECC-9F0A-4E53B5C3EE2A
J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur; après quoi, vous continuerez votre route; car c'est pour cela que vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent: Fais comme tu l'as dit.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|78CC5FDF-AE56-442D-A866-203454E761B4
6
Dia nandeha faingana Abrahama nankany an-day tany amin'i Saraha ka nanao hoe: Faingana, maka koba tsara toto intelon'ny famarana; dia fetafetao ka ataovy mofo.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|EEAF8F54-60AC-4E54-9646-5AEAC00C6826
Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit: Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|16E19972-E5E8-430B-8A00-D7E9CFE739E3
7
Ary Abrahama kosa nihazakazaka nankany amin'ny omby, dia naka zanak'omby tanora sady tsara ka nanolotra azy tamin'ny ankizilahy, dia lasa faingana izy hamboatra azy.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|4ABF2D1D-ED5D-4D37-9573-48BC34B2D59C
Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|DA258092-46DD-4EB6-A26B-A0D1639CA24C
8
Ary Abrahama naka ronono mandry sy ronono ary ilay zanak'omby efa namboariny, dia narosony teo anoloan'izy telo lahy; ary nianona teo anilany teo ambanin'ny hazo izy, dia nihinana izy telo lahy.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|EAA24939-1C7E-46DC-8159-221883BC9E23
Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés, sous l'arbre. Et ils mangèrent.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|189FD49E-4AC0-4521-802D-9AB129B40545
9
Ary hoy izy telo lahy tamin'i Abrahama: Aiza Saraha vadinao? Ary hoy kosa izy: Indro, ao an-day izy.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|45EAAA62-C7E0-4970-9E91-D37E6152C882
Alors ils lui dirent: où est Sara, ta femme? Il répondit: Elle est là, dans la tente.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|805FB95F-F6F6-4CBB-9AA2-4E3AA76070E8
10
Ary hoy Izy: Hiverina aminao tokoa Aho raha avy ny taona toy izao; ary, indro hanana zazalahy Saraha vadinao. Ary Saraha nandre izany teo am-baravaran'ny lay, izay teo ivohon'Ilay niteny.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|A0375042-AA25-450A-AE91-9E2FD45534E7
L'un d'entre eux dit: Je reviendrai vers toi à cette même époque; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|837DD604-5D2D-46BC-8801-0F895F5D311F
11
Ary Abrahama sy Saraha dia samy efa zoki-olona ka nandroso fahanterana, ary efa nitsahatra tamin'ny fombam-behivavy Saraha.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|C4F28F25-E44C-4206-BD80-29E66E4981A0
Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge: et Sara ne pouvait plus espérer avoir des enfants.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|6D1AA0DD-5EF8-4433-94A6-0E1ADC9935B9
12
Ary Saraha dia nihomehy anakampo ka nanao hoe: Moa mbola hanana hafaliana ihany va aho rehefa tratrantitra toy izao, sady efa antitra koa itompokolahy?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|0FA53B49-32E3-4D7D-88D1-5FCB9E76AB51
Elle rit en elle-même, en disant: Maintenant que je suis vieille, aurais-je encore des désirs? Mon seigneur aussi est vieux.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|2B810E7A-F837-4633-9CBE-5360C0D40E17
13
Ary hoy Jehovah tamin'i Abrahama: Nahoana no nihomehy Saraha ka nanao hoe: Hiteraka tokoa va aho, kanefa izao efa antitra izao?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|CAFBE62F-375F-43EC-B77F-9E4C2A0912E1
L'Eternel dit à Abraham: Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis vieille?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|0F876C86-C14C-49A0-8F20-01226DACD7FA
14
Fa moa misy zavatra mahagaga izay tsy hain'i Jehovah va? Amin'ny fotoan'andro raha avy ny taona toy izao dia hiverina aminao Aho, ary Saraha hanana zazalahy.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|B5C8AB91-E512-4D23-8433-400206F15CB3
Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Eternel? Au temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque; et Sara aura un fils.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|FFC5B402-5251-45F4-A8A7-D259CBF3121A
15
Dia nandà Saraha satria natahotra izy, ka nanao hoe: Tsy nihomehy aho tsy akory. Fa hoy Ilay niteny: Tsia; fa nihomehy mihitsy hianao.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|6DE85D6E-F14A-4A30-882E-9819F6FE08DB
Sara mentit, en disant: Je n'ai pas ri. Car elle eut peur. Mais il dit: Au contraire, tu as ri.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|7D2736FB-F5C8-48AC-827E-8D42CA7C6303
16
DIA nitsangana ireny lehilahy ireny ka niala teo, dia nitsinjo an'i Sodoma; ary Abrahama niaraka taminy hanatitra azy.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|58120333-A2EE-4881-AA9C-5E12BDCBAAF0
Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|AFFD77F0-2F10-474C-835C-0DE41617210F
17
Ary Jehovah nanao hoe: Hafeniko amin'i Abrahama va izay hataoko?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|7298203D-5CEB-4AB2-9F07-104CF3036589
Alors l'Eternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire?...
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|ED43CAEF-D529-405F-AE50-FBB4113110C9
18
Fa Abrahama ho tonga firenena lehibe sy mahery tokoa, ary aminy no hitahiana ny firenena rehetra ambonin'ny tany.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|6F5AB62F-0F12-45CC-84F7-FAA794E5C944
Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en lui seront bénies toutes les nations de la terre.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|D4164411-3487-4AA8-962E-D403FF249B42
19
Fa efa nifidy azy Aho mba handidy ny zanany sy ny taranany mandimby azy hitandreman'ireo ny lalàn'i Jehovah hanao izay marina sy mahitsy, mba hitondran'i Jehovah amin'i Abrahama izay efa nolazainy taminy.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|E9A9F742-B078-466E-8BAC-3365BF866108
Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de l'Eternel, en pratiquant la droiture et la justice, et qu'ainsi l'Eternel accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites...
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|D25AE5C3-44CD-4024-9B41-E432967D41B8
20
Ary hoy Jehovah: Ny fitarainan'i Sodoma sy Gomora dia lehibe tokoa, ary ny fahotany dia mavesatra indrindra;
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|1D213D31-FCCE-4103-85EE-57F73BEACD5A
Et l'Eternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est accru, et leur péché est énorme.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|BFB70983-D8AB-47DC-8C59-96177324AF4C
21
hidina Aho ka hizaha na efa nahatanteraka izany tokoa izy araka ny fitarainan'ny tany, izay efa tonga aty amiko, na tsia; ary raha tsy izany, dia ho fantatro.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|E6DA3741-E341-4E41-B442-ACD66BFFEE01
C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|782012CD-0A7B-4A45-BDFA-14BC6878358D
22
Dia nihodina niala teo ireo lehilahy ireo ka nandroso ho any Sodoma; fa Abrahama kosa mbola nijanona teo anatrehan'i Jehovah.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|65831306-6361-4A53-AA2F-A9EDED83A0D7
Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Eternel.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|A26F9021-81ED-48DC-9968-F4FF372E4D44
23
Dia nanatona Abrahama ka nanao hoe: Haringanao miaraka amin'ny meloka va ny marina?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|E9E2234A-8C6C-4086-9718-FB0CB817576A
Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|377D98B4-FBC3-4C80-A49C-1C7DB263542E
24
Angamba misy olo-marina dimam-polo ao an-tanàna; haringanao koa va, ka tsy hamindranao fo ny tanàana noho ny dimam-polo marina izay ao?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|02A52101-6EAF-4AAC-8FEB-446F0FEB43E8
Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|AD6E26EE-4EF3-4969-B715-CB6CD303650D
25
Sanatria Anao raha hanao toy izany ka hamono ny marina miaraka amin'ny meloka, ka ny marina hatao tahaka ny meloka; sanatria Anao izany! tsy hitsara marina va ny Mpitsara ny tany rehetra?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|2D2F6B69-0BF0-4AEC-A32B-0F4091CDA342
Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice?
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|C89DE6E9-10D1-466A-852F-3A26DF4B6EA5
26
Ary hoy Jehovah: Raha mahita dimam-polo marina ao an-tanàna Sodoma Aho, dia hamindrako fo ny tanàna rehetra noho ireny.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|9FE47D57-7F4A-4BB7-B989-EECDA06D3393
Et l'Eternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|EA55B2B1-A9F2-4E94-AA5E-5BAF8275D033
27
Dia namaly Abrahama ka nanao hoe: Indro, fa efa sahy niteny tamin'ny Tompo aho nefa vovoka sy lavenona:
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|53B6D2C5-5C22-4492-86B9-3E7AE1ADC650
Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|41D2C713-9159-4D8E-9758-44E0B104BD76
28
Angamba ho latsaka dimy ny dimam-polo marina; moa haringanao va ny tanàna rehetra noho ny dimy? Ary hoy Izy: Tsy handringana Aho, raha mahita dimy amby efa-polo ao.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|6123FFC4-0CB0-479B-8943-1DD03F6ED634
Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|75DD238B-232E-47C2-86CA-6866DEF0A5F6
29
Dia, mbola niteny taminy indray izy ka nanao hoe: Angamba efa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba hanao izany Aho noho ny efa-polo.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|41BB8B27-B8D7-44B5-9B50-B5C972874F86
Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|0D112EFD-E0EC-4145-B706-4EE59BE4063E
30
Ary hoy izy: Aoka anie mba tsy ho tezitra ny Tompo, fa mbola hiteny aho: Angamba telo-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba hanao izany Aho, raha mahita telo-polo ao.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|52FFE1F0-BFB8-451F-9BF3-7287ED5A9287
Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|6AA35CEE-B1E4-454D-B343-46B34742101C
31
ArY hoy izy: Indro, fa efa sahy niteny tamin'ny Tompo aho: Angamba roa-polo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana azy Aho noho ny roa-polo.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|CB6E5CF6-8CA7-4AFE-B925-EB5421E1276D
Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|4DE46DB7-5E4D-4247-9C13-1ACCE2B797B4
32
Ary hoy izy: Aoka anie mba tiy ho tezitra Hianao, Tompo, fa hiteny izao indray mandeha izao ihany aho: Angamba folo no ho hita ao. Ary hoy Izy: Tsy mba handringana Aho noho ny folo.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|09A71B49-A929-4A46-A79D-822F557A6AFD
Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|75FB65EF-FFE2-4AE9-A357-644E33B5A32C
33
Dia lasa nandeha Jehovah, rehefa vita ny teny nataony tamin'i Abrahama; ary Abrahama niverina ho any amin'ny fonenany.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|7B6A202D-16C4-489F-BAEE-8157BB04A46F
L'Eternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna dans sa demeure.
qt8gt0bxhw|0000001747DC|Baiboly|Bible|text|B9FC5CDB-20C3-45CF-A4F3-65D08FDB2E7A
Boky  Toko  Andininy  Andininy farany